Paper Search Console

Home Search Page About Contact

Journal Title

Title of Journal: Neophilologus

Search In Journal Title:

Abbravation: Neophilologus

Search In Journal Abbravation:

Publisher

Springer Netherlands

Search In Publisher:

ISSN

1572-8668

Search In ISSN:
Search In Title Of Papers:

Translation and Retranslation in the AnonymousEmp

Authors: José Ignacio Hualde Javier IrigoyenGarcía
Publish Date: 2012/10/19
Volume: 97, Issue: 3, Pages: 497-512
PDF Link

Abstract

This article analyzes the ideological and sociological uses of literal translation in Refranes y Sentencias an anonymous compilation of Basque proverbs with Spanish translations published in 1596 The compilation is published at the moment when Basques vie for influence in the Spanish court using the alleged purity and antiquity of their language as a sign of “purity of blood” thus claiming priority at court Refranes y Sentencias illustrates how bilingualism works in the early modern Basque speaking areas as well as how this bilingualism is perceived and refigured by Basque intellectuals By resorting to linguistic archaism and the supposed “folk wisdom” reflected in the proverbs the compilation contributes to cement Basque fictions of cultural and genealogical purity and deflect Castilian cultural and linguistic influence


Keywords:

References


.
Search In Abstract Of Papers:
Other Papers In This Journal:


Search Result: