Journal Title
Title of Journal: Neophilologus
|
Abbravation: Neophilologus
|
Publisher
Springer Netherlands
|
|
|
|
Authors: José Ignacio Hualde Javier IrigoyenGarcía
Publish Date: 2012/10/19
Volume: 97, Issue: 3, Pages: 497-512
Abstract
This article analyzes the ideological and sociological uses of literal translation in Refranes y Sentencias an anonymous compilation of Basque proverbs with Spanish translations published in 1596 The compilation is published at the moment when Basques vie for influence in the Spanish court using the alleged purity and antiquity of their language as a sign of “purity of blood” thus claiming priority at court Refranes y Sentencias illustrates how bilingualism works in the early modern Basque speaking areas as well as how this bilingualism is perceived and refigured by Basque intellectuals By resorting to linguistic archaism and the supposed “folk wisdom” reflected in the proverbs the compilation contributes to cement Basque fictions of cultural and genealogical purity and deflect Castilian cultural and linguistic influence
Keywords:
.
|
Other Papers In This Journal:
|